==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ།
རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ།
གཤིན་རྗེ་ནག་པོ་འཇོམས་པ་དང༌། །དཀྱིལ་འཁོར་པ་ཡི་རང་བཞིན་གྱིས། །མིག་དང་སྐུ་སོགས་ངོ་བོ་ལ། །ལྷ་རྣམས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ། །ཀྵིཾ་ལས་འཁོར་ལོ་གཏི་མུག་མདངས། །ཅུང་ཟད་ཁྲོ་བོ་མིག་ལ་ནི། །རྡོ་རྗེ་མིག་དགོད་བློ་ལྡན་གྱིས། །རྣ་བར་ཛཾ་ཡིག་རྡོ་རྗེ་ལས། །རྡོ་རྗེ་རྣ་བ་ནག་པོའི་མདངས། །སྣ་རུ་ཁཾ་ཡིག་རིན་ཆེན་འབྱུང༌། །ཕྲ་མ་ཞེས་བསྒྲགས་དང་མཚུངས་པ། །ཟླ་བར་རྡོ་རྗེ་སྣ་ཚོགས་སོ། །ལྕེ་ལ་རཾ་ཞེས་པདྨ་ལས། །རྡོ་རྗེ་ལྕེ་བྱུང་པདྨར་སོང༌། །འདོད་ཆགས་གཤིན་རྗེ་མདངས་ལྡན་པའོ། །ཀཾ་སྐྱེས་
རལ་གྲི་ལས་བྱུང་བ། །རྡོ་རྗེ་སྐུ་སྟེ་ཟླ་བར་གནས། །ཕྲག་དོག་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་གཟུགས། །དཔྲལ་བར་སྐུ་ཡི་ལུས་ཅན་ནོ། །ལྟེ་བའི་སྟེང་དུ་སཾ་ལས་སྐྱེས། །ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་མཆོག །ཁྲོ་བོ་སྒེག་པའི་གཟུགས་ཅན་ནི། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་དགོད། །ཡན་ལག་དྲུག་ལ་དགོང་པ་ནི། །མངོན་ཤེས་སྒྲུབ་པའི་དོན་དུ་བཤད། །སྙིང་གར་ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་དབུས། །ཧཱུཾ་གནས་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོའི་མདངས། །ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གཤིན་རྗེ་གཤེད། །ཁ་དོག་ཕྱག་མཚན་ཡང་དག་ལྡན། །མགྲིན་པར་ཨཱཿ་ཡིག་པདྨ་ལས། །སླར་ཡང་པདྨ་ལས་བྱུང་བ། །འདོད་ཆགས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་འདྲའི་ལུས། །དཔལ་ལྡན་གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་བསམ། །སྤྱི་བོར་ཨོཾ་ལས་འཁོར་ལོ་སྟེ། །ཨོཾ་དང་འཁོར་ལོ་དཀར་པོའི་མདངས། །སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་སྐུ་དབང་ཕྱུག །ཕྱག་དང་ཁ་དོག་མཚན་མ་མཆོག །དེ་ཉིད་གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་མཆོག །རྫོགས་ནས་ནམ་མཁར་གནས་པ་ཡི། །སངས་རྒྱས་མཆོད་ནས་སྔགས་ཀྱིས་ནི། །དེ་རྣམས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ག་ཝཱ་ཀ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ག་ཝཱ་ཀ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། རང་སྙིང་ས་བོན་འོད་ཟེར་གྱིས། །སྣ་ཚོགས་གནས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས། །སྲད་དང་བཅས་པ་སྤྱན་དྲངས་ནས། །མདུན་དུ་བལྟས་ནས་དེ་རྣམས་ལས། །རྣམ་པར་སྤྲོས་པ་གང་ཡིན་པ། །སེམས་མ་ལ་སོགས་སླར་ཡང་ནི། །ཟླ་མདངས་བུམ་པ་བཟུང་ནས་ནི། །དེ་རྣམས་བཀྲ་ཤིས་ཚིགས་བཅད་དང༌། །དེ་བཞིན་སྙན་པ་གླུ་ཡི་སྒྲས། །དབང་བསྐུར་བར་ནི་བསམ་པར་བྱ། །བདག་དང་གཞན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ལ། །སྤྱི་བོར་གཤིན་རྗེ་ནག་པོར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་རྣམས་བདག་སྤྱི་བོར། །རང་སྙིང་ས་བོན་འོད་ཟེར་གྱིས། །ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་སྤྱན་དྲངས་

【汉语翻译】
大瑜伽。
大瑜伽。
摧毁阎魔黑尊，以坛城者的自性，于眼和身等本体上，诸神加持之。舍（藏文：ཀྵིཾ་，梵文天城体：kṣiṁ，梵文罗马拟音：kshim，汉语字面意思：舍），从舍字生出轮，愚痴之光彩，稍微忿怒于眼上，金刚眼笑，具慧者，于耳中，藏（藏文：ཛཾ་，梵文天城体：jaṁ，梵文罗马拟音：jam，汉语字面意思：藏）字从金刚生，金刚耳，黑色的光彩，于鼻中，康（藏文：ཁཾ་，梵文天城体：khaṁ，梵文罗马拟音：kham，汉语字面意思：康）字珍宝生，与宣说“细微”相同，于月上，金刚种种也。于舌上，让（藏文：རཾ་，梵文天城体：raṁ，梵文罗马拟音：ram，汉语字面意思：让）字从莲花生，金刚舌生，归于莲花，贪欲阎魔，具光彩也。康（藏文：ཀཾ་，梵文天城体：kaṁ，梵文罗马拟音：kam，汉语字面意思：康）生
从宝剑生出，金刚身，处于月上，嫉妒阎魔，阎罗之身形，于额头，乃身之有身者。于脐上，从桑（藏文：སཾ་，梵文天城体：saṁ，梵文罗马拟音：sam，汉语字面意思：桑）字生，心之金刚，如是殊胜，忿怒娇媚之身形，乃金刚持之相而安住。六支之祈祷，为成就现证之义而说。于心间，吽（藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：hūṁ，梵文罗马拟音：hūṁ，汉语字面意思：吽）字生出金刚中央，吽（藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：hūṁ，梵文罗马拟音：hūṁ，汉语字面意思：吽）字所住，蓝色光彩的金刚，心之金刚，阎魔敌，颜色手印，如实具足。于喉间，阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：āḥ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）字从莲花生，再次从莲花生出，贪欲阎魔，阎罗敌之身，观想具德语之金刚。于顶上，嗡（藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：oṁ，梵文罗马拟音：oṁ，汉语字面意思：嗡）字生出轮，嗡（藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：oṁ，梵文罗马拟音：oṁ，汉语字面意思：嗡）字和轮，白色光彩，身之金刚，身自在，手和颜色，相好殊胜。彼即语之金刚殊胜，圆满后，安住于虚空，供养佛后，以咒语，彼等加持之。
嗡 萨瓦 达他嘎达 资达 班杂 梭巴瓦 阿玛 康杭。
嗡 萨瓦 达他嘎达 嘎瓦嘎 班杂 梭巴瓦 阿玛 康杭。
嗡 萨瓦 达他嘎达 嘎瓦嘎 班杂 梭巴瓦 阿玛 康杭。
自心种子字之光芒，种种处所安住之诸佛，与眷属一起迎请，于前瞻视后，从彼等中，所有分别之显现，心母等，再次，持月色之宝瓶后，彼等吉祥偈颂，如是美妙歌之音声，思维灌顶也。于自和他一切，顶上为阎魔黑尊，金刚持者于自顶上，自心种子字之光芒，迎请智慧轮。

【英语翻译】
Great Yoga.
Great Yoga.
Destroying Yama, the Black One, with the nature of the Mandala Lord, upon the essence of eyes and body, may the deities bestow their blessings. Kshim (藏文：ཀྵིཾ་，梵文天城体：kṣiṁ，梵文罗马拟音：kshim，汉语字面意思：Kshim), from Kshim arises the wheel, the radiance of delusion, slightly wrathful in the eyes, the Vajra eyes laughing, with wisdom. In the ears, Jam (藏文：ཛཾ་，梵文天城体：jaṁ，梵文罗马拟音：jam，汉语字面意思：Jam) from the Vajra, Vajra ears, the radiance of black. In the nose, Kham (藏文：ཁཾ་，梵文天城体：khaṁ，梵文罗马拟音：kham，汉语字面意思：Kham) arises from the jewel, like proclaiming "subtle." On the moon, various Vajras. On the tongue, Ram (藏文：རཾ་，梵文天城体：raṁ，梵文罗马拟音：ram，汉语字面意思：Ram) from the lotus, Vajra tongue arises, merging into the lotus, desire Yama, possessing radiance. Kam (藏文：ཀཾ་，梵文天城体：kaṁ，梵文罗马拟音：kam，汉语字面意思：Kam) born
Arising from the sword, the Vajra body, abiding on the moon, jealousy Yama, the form of the executioner, on the forehead, the embodied one of the body. Above the navel, born from Sam (藏文：སཾ་，梵文天城体：saṁ，梵文罗马拟音：sam，汉语字面意思：Sam), the Vajra of the heart, likewise supreme, the form of wrathful grace, dwells in the aspect of the Vajra holder. The six branches of supplication, are explained as the meaning of accomplishing direct perception. In the heart, Hum (藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：hūṁ，梵文罗马拟音：hūṁ，汉语字面意思：Hum) arises, the Vajra center, where Hum (藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：hūṁ，梵文罗马拟音：hūṁ，汉语字面意思：Hum) abides, the blue radiance of the Vajra, the Vajra of the heart, Yamantaka, possessing the correct color and hand implements. In the throat, Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：āḥ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah) from the lotus, again arising from the lotus, desire Yama, the body like Yamantaka, contemplate the glorious Vajra of speech. On the crown of the head, Om (藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：oṁ，梵文罗马拟音：oṁ，汉语字面意思：Om) arises, the wheel, Om (藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：oṁ，梵文罗马拟音：oṁ，汉语字面意思：Om) and the wheel, the white radiance, the Vajra of the body, the Lord of the body, hands and color, supreme marks. That itself is the supreme Vajra of speech, having perfected, abiding in the sky, having worshipped the Buddhas, with mantras, may they bestow their blessings.
Om Sarva Tathagata Citta Vajra Svabhava Atma Ko Ham.
Om Sarva Tathagata Vak Vajra Svabhava Atma Ko Ham.
Om Sarva Tathagata Vak Vajra Svabhava Atma Ko Ham.
With the light of the seed syllable of one's own heart, all the Buddhas abiding in various places, invited together with their retinues, having looked in front, from those, whatever is the manifestation of differentiation, the mind-mothers and so forth, again, having held the moon-colored vase, those auspicious verses, likewise the sound of beautiful songs, think of empowerment. Upon oneself and all others, on the crown of the head is Yama, the Black One, the Vajra holders on the crown of my head, with the light of the seed syllable of one's own heart, invite the wheel of wisdom.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ནས། །བདག་མདུན་བལྟས་ནས་ཁྲོ་བོས་ནི། །བགེགས་བསྐྲད་ནས་ནི་བསྲུང་བ་དང༌། །ཨརྒྷ་ཞབས་བསིལ་ལ་སོགས་འབུལ། །ཨོཾ་མུངྒ་ར་ཛཿ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་འདིས་དགུག་གོ ། ཨོཾ་དཎྜ་ཧཱུཾ་ཞེས་པ་འདིས་གཞུག་གོ །ཨོཾ་པདྨ་བཾ་ཞེས་པ་འདིས་བཅིང་ངོ༌། །ཨོཾ་ཁཌྒ་ཧོཿ་ཞེས་པ་འདིས་དབང་དུ་བྱའོ། །རང་སྙིང་ས་བོན་འོད་ཟེར་གྱིས། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་བཀུག་ནས་གཞུག །སྙིང་གར་ཞུ་བར་བལྟས་ནས་ནི། །རང་སྙིང་པདྨའི་ལྟེ་བ་ལ། །ཟླ་བ་ལས་བྱུང་ལྷ་མོའི་ཚོགས། །སྣ་ཚོགས་མེ་ཏོག་
ཡོ་བྱད་ཚོགས། །ལག་པའི་འདབ་མས་བཟུང་ནས་ནི། །མཆོད་པའི་གླུ་ནི་ཡིད་འོང་བ། །སྣ་ཚོགས་གར་གྱི་བྱེ་བྲག་དང༌། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྟེར་བ་ཡི། །འགྱིང་དང་བཅས་པས་མཆོད་པར་བྱ། །ཨེ་མ་ཀྱེ་ཀྱེ་བླ་མ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ནག་པོ། །སྲིན་པོའི་གཟུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་གང༌། །ང་ནི་ཁྱོད་མཐོང་བས་འཇིགས་པས། །བླ་མ་ཁྲོ་བའི་རང་བཞིན་ངོར། །ས་སྟེངས་ས་བླ་ས་འོག་རྣམས། །ཁྱོད་ཀྱིས་གར་བྱས་པས་ནི་འདར། །མིག་སྨན་བདར་ནག་ཁྲོ་བོའི་ཡིད། །གར་མཛད་ཁྱོད་ནི་རོ་ལངས་གཟུགས། །གནག་ཅིང་སྦོམ་པ་ཡི་ནི་ཚད། །རྣམ་པ་མང་པོའི་གཟུགས་སྤྲུལ་བྱེད། །རྡོ་རྗེ་དབྱངས་ཅན་འདུད་པར་བྱེད། །ཁྱོད་ནི་གར་མཛོད་བདེ་བ་ཆེ། །ཁྱོད་ནི་ཧྲཱིཿ་ཥྚྲིཿ་སྔགས་ཀྱི་སྒྲས། །ཁམས་གསུམ་པ་ཡི་འཁྲུལ་པ་སོལ། །རྗེ་བཙུན་སྙིང་རྗེ་ཡིས་ནི་ཁྲོ། །ཁྱོད་ནི་འགྲོ་བལྟས་གར་བྱེད་པ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། བྲག་ཅ་དང་མཚུངས་ཐམས་ཅད་ནི། །སྒྲ་ཡི་གྲོང་རྣམས་རྣམ་བལྟས་ནས། །འཁོར་ལོ་ཅན་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱིས། །དེ་བཞིན་གཙོ་བོས་དེ་རྣམས་སོ། །གཏི་མུག་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ཅན། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་ཤིན་ཏུ་འཇིགས། །སྟོན་པ་སངས་རྒྱས་ཀུན་རང་བཞིན། །རྡོ་རྗེ་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཕྲ་མོ་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ཁྱོད། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་ཤིན་ཏུ་འཇིགས། །རྡོ་རྗེ་ཐུགས་བཞིན་རབ་གསལ་བ། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ཁྱོད། །འདོད་ཆགས་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་གཙོ། །ཐམས་ཅད་དབྱངས་མཆོག་དམ་པ་མཆོག །རྡོ་རྗེ་གསུང་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཕྲག་དོག་དངོས་པོའི་རང་བཞིན་ཁྱོད། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་ལས་ཀུན་བྱེད། །རྡོ་རྗེ་སྐུ་བཞིན་རབ་གསལ་བ། །ཕྱག་ན་རལ་གྲི་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་ཁྱོད། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་སྡུད། །སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་མཆོག་གི་མཆོག །དཀྱིལ་འཁོར་དབང་

【汉语翻译】
之后，我面前观想忿怒尊，驱除邪魔并作守护，献供涂足水等。以此“嗡 芒嘎 惹匝 吽 (藏文：ཨོཾ་མུངྒ་ར་ཛཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ munga rajaḥ，汉语字面意思：嗡，芒嘎惹匝，吽)”的咒语来勾召。以此“嗡 丹札 吽 (藏文：ཨོཾ་དཎྜ་ཧཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ daṇḍa hūṃ，汉语字面意思：嗡，丹札，吽)”来进入。以此“嗡 贝玛 榜 (藏文：ཨོཾ་པདྨ་བཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ padma baṃ，汉语字面意思：嗡，贝玛，榜)”来束缚。以此“嗡 卡嘎 吼 (藏文：ཨོཾ་ཁཌྒ་ཧོཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ khaḍga hoḥ，汉语字面意思：嗡，卡嘎，吼)”来摄受。自身心间种子字的光芒，勾召诸佛并令安住。观想融入心间后，于自身心间莲花中央，从月亮中生出的天女众，以各种鲜花、供品等，手持花瓣等，献上悦意的供养之歌，以及各种舞蹈，赐予大乐，以威严的姿态作供养。诶玛 杰杰 喇嘛 阎魔敌 黑尊，具有罗刹形象的自性，我因见到您而感到恐惧，于上师忿怒的自性前，地上、地上方、地下等，您以舞蹈令其震动。眼药般漆黑忿怒者的心，舞动者您是僵尸之身，黑色且粗壮的体量，幻化多种形象，金刚歌者也敬礼您，您是舞动者，具大乐。您以 吽 什赤 (藏文：ཧྲཱིཿ་ཥྚྲིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ ṣṭriḥ，汉语字面意思：)咒语之声，消除三界之迷惑。至尊以慈悲而忿怒，您是观视众生而舞蹈者。嗡 萨瓦 达塔嘎达 布匝 班匝 梭巴瓦 阿玛 郭杭 (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata pūja vajra svabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来，供养，金刚，自性，我)。如雷鸣般，观视一切声音之城，具有法轮者，彼等如是，如来主尊亦如是。愚痴金刚之自性者，阎魔敌极其怖畏，导师诸佛皆自性，顶礼金刚身。微细金刚之自性您，阎魔敌极其怖畏，如金刚心般极明亮，顶礼赞颂金刚宝。贪欲金刚之自性您，贪欲之法之生处主，一切音声殊胜最胜，顶礼赞颂金刚语。嫉妒事物之自性您，阎魔敌行一切事业，如金刚身般极明亮，顶礼赞颂手持利剑者。诸佛之自性您，聚集一切诸佛于一体，与一切诸佛及最胜之最胜，坛城灌顶

【英语翻译】
Then, in front of me, visualize the wrathful deity, dispel obstacles and protect, offer argha, foot washing water, etc. By this mantra "Om Munga Raja Hum (藏文：ཨོཾ་མུངྒ་ར་ཛཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ munga rajaḥ，汉语字面意思：Om, Munga Raja, Hum)" summon. By this "Om Danda Hum (藏文：ཨོཾ་དཎྜ་ཧཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ daṇḍa hūṃ，汉语字面意思：Om, Danda, Hum)" cause to enter. By this "Om Padma Bam (藏文：ཨོཾ་པདྨ་བཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ padma baṃ，汉语字面意思：Om, Padma, Bam)" bind. By this "Om Khadga Hoh (藏文：ཨོཾ་ཁཌྒ་ཧོཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ khaḍga hoḥ，汉语字面意思：Om, Khadga, Hoh)" subdue. By the rays of light from the seed syllable in one's own heart, summon all the Buddhas and cause them to abide. After visualizing them dissolving into the heart, in the center of the lotus in one's own heart, a host of goddesses arising from the moon, with various flowers, offerings, etc., holding petals, etc., offer a pleasing song of offering, and various dances, bestowing great bliss, make offerings with majesty. Ema Kye Kye Lama Yamantaka Black One, whose nature is that of a Rakshasa form, I am frightened by seeing you, in the face of the wrathful nature of the Lama, the earth, above the earth, below the earth, you cause them to tremble by dancing. The mind of the wrathful one, as black as eye medicine, you who dance are a corpse form, black and stout in size, you emanate many forms, the Vajra singer also prostrates to you, you are the dancer, with great bliss. You, by the sound of the mantra Hrih Shtrih (藏文：ཧྲཱིཿ་ཥྚྲིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ ṣṭriḥ，汉语字面意思：), dispel the delusion of the three realms. The venerable one is wrathful with compassion, you are the one who dances looking at beings. Om Sarva Tathagata Puja Vajra Svabhava Atmako'ham (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata pūja vajra svabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：Om, all Tathagatas, offering, Vajra, self-nature, I). Like thunder, gazing at all the cities of sound, those with the wheel, thus are they, thus also is the Lord Tathagata. One whose nature is the Vajra of ignorance, Yamantaka is extremely terrifying, the teacher, all the Buddhas are of the same nature, I prostrate to the Vajra body. You whose nature is the subtle Vajra, Yamantaka is extremely terrifying, as clear as the Vajra mind, I prostrate and praise the Vajra jewel. You whose nature is the Vajra of desire, the Lord, the source of the Dharma of desire, all sounds are supreme and most excellent, I prostrate and praise the Vajra speech. You whose nature is the object of jealousy, Yamantaka performs all actions, as clear as the Vajra body, I prostrate and praise the one holding the sword. You whose nature is all the Buddhas, gathering all the Buddhas into one, with all the Buddhas and the most excellent of the most excellent, Mandala empowerment.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ཕྱུག་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཨ་ཡིག་ལས་བསྐྱེད་དག་པ་ནི། །མགོ་བོ་གསུམ་གྱི་སྟེང་ན་གནས། །པདྨའི་སྣོད་ནི་རབ་རྫོགས་ནས། །དེ་འོག་མེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །རཾ་ལས་བྱུང་བ་གྲུ་གསུམ་མོ། །དེ་འོག་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །ཡཾ་སྐྱེས་སྔོན་པོ་གཞུ་ཡི་དབྱིབས། །གཡོ་བའི་འཕན་གྱིས་མཚན་
པའོ། །དེ་ལ་མིང་ཡིག་དང་པོ་སྐྱེས། །དེ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སོགས། །ད་ཡིག་ལས་སྐྱེས་ཡང་དག་བྱུང༌། །གླང་པོ་ལ་སོགས་ལྔ་པོ་རྣམས། །ཧཱུཾ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེའི་ཁ་ཆོད་ཀྱིས། །ད་ཡི་ཁ་བཅད་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །རླུང་གིས་བསྐུལ་བའི་མེ་ཡིས་ནི། །དེ་ཡང་ཞུ་བར་རྣམ་པར་བསམ། །རྡོ་རྗེ་མཉམ་པའི་རོར་གྱུར་པ། །ཤིན་ཏུ་དྲི་མེད་དག་པར་བལྟས། །དེར་ནི་ཨོཾ་ཡིག་འོད་ཟེར་གྱིས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་བཀུག་ཡེ་ཤེས་གཟུགས། །སྔགས་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་གཞུག །བདུད་རྩི་མཆོག་ལྔ་བལྟས་ནས་ནི། །དེ་ཉིད་གསུམ་གྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབ། །དཀྱིལ་འཁོར་བདག་པོ་ཚིམ་པར་བྱ། །ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །ལྕེ་ནི་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོར་བལྟ། །དེ་ཡི་འོད་ཟེར་སྦུ་གུའི་གཟུགས། །དེ་ཡིས་ཡང་དག་དྲངས་ནས་ནི། །སྣ་ཚོགས་གནས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས། །དཀྱིལ་འཁོར་པ་ནི་དེ་བཞིན་མཆོད། །སྙིང་གར་ཡེ་ཤེས་འོད་ཟེར་གྱིས། །བཀོད་ནས་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས། །ཐོག་མཐའ་དབུས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས། །འདིར་ཡང་གཅིག་ཏུ་མི་རིགས་སོ། །རྡུལ་ཕྲན་ཆ་ཤས་མེད་པས་ན། །དུ་མར་ཡང་ནི་རིགས་མ་ཡིན། །གཅིག་དང་དུ་མའི་རང་བཞིན་གང༌། །གང་བྲལ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་མིན། །འཁྲུལ་གཟུགས་དེ་ཉིད་མ་ཡིན་པས། །གང་ཕྱིར་འཁྲུལ་བ་གཉིས་ལ་གནས། །མ་འཁྲུལ་རྟག་ཏུ་བསམ་མི་ཁྱབ། །སྤྲོ་དང་བསྡུ་བ་ཡི་ནི་ལས། །སེམས་ཅན་དོན་ལ་རོ་གཅིག་བློ། །འདི་ལས་དེ་ཉིད་གཞན་དུ་མེད། །ཡེ་ཤེས་ཞབས་སོགས་མཆོག་རྣམས་ཀྱིས། །འདི་དག་ཉིད་ནི་གསལ་བར་བཤད། །དཔལ་ལྡན་གསང་བ་འདུས་པ་ལས། །གསུངས་པ་ཅུང་ཟད་བཤད་པར་བྱ། །དངོས་པོ་མེད་ཅིང་བསྒོམ་པ་མེད། །ཁམས་དག་མེད་ཅིང་རྣམ་ཤེས་མེད། །ནམ་མཁའ་དང་ནི་མཐུན་པའི་གནས། །ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་བདག་མེད་པ། །ཆོས་འདི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཡིན། །ས་ཡང་མེད་ཅིང་ཆུ་ཡང་མེད། །མེ་དང་རླུང་ཡང་ཡོད་མ་ཡིན། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །སྐྱེ་བ་འདི་ནི་རབ་ཏུ་གནས། །ཐམས་ཅད་དངོས་པོ་དངོས་མེད་བཤད། །དངོས་པོ་མེད་པར་དེ་ཡིས་བསྒྲགས། །རྣལ་འབྱོར་རྣལ་འབྱོར་བར་འབྲེལ་བས། །ཆད་པ་མ་ཡིན་རྟག་པ་མིན། །ཕྱག་དང་ཞབས་དང་ཁ་དོག་མེད། །

【汉语翻译】
富，敬礼赞叹！从阿字所生清净者，于三头之上而安住，莲花之器 पूर्ण 极圆满，其下乃是火之坛城，让（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）字所生三角形。其下乃是风之坛城，扬（藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）字所生蓝色弓形，以摇动之幡而标识。于彼处名之字 प्रथम 产生，彼乃毗卢遮那等。达字所生真实生起，象等五者，吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字所生金刚之口诀，当修持达字之口诀。以风所推动之火，亦当思维其融化。化为金刚等同之灰，观为极其无垢清净。于彼处嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字之光芒，迎请一切佛陀智慧身，以咒语之身而安住，观视五种殊胜甘露后，以彼三者而加持，令坛城主尊心满意足。从吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字所生之字，观舌为白色金刚。彼之光芒为管状，以彼如实引导后，安住于各种处所之诸佛，如是供养坛城尊。于心间以智慧光芒，安置后舍弃一切分别念。以首尾中之差别，于此亦不应为一。以微尘无有分故，亦不应为多。一与多之自性，离何者彼即非如是。错乱之相非彼故，何故错乱安住于二。不乱恒常思不可及，舒放与收摄之事业，为利有情一味心。此外彼即无有他，以智慧足等殊胜者，此等即是明晰宣说。从吉祥密集金刚中，所说少分当宣说。无有事物且无有修持，无有清净界且无有意识。与虚空相合之境，如虚空般无我者，此法乃是大乐。亦无有地亦无有水，亦无有火与风。以金刚萨埵之结合，此生乃是极安住。一切有事与无事说，以无事彼作宣说。瑜伽与瑜伽间相联结，非断灭亦非恒常。无有手与足及颜色。

【英语翻译】
Homage and praise! The pure one born from the letter A, dwells on top of three heads, the lotus vessel is perfectly complete, below that is the mandala of fire, a triangle born from Raṃ. Below that is the mandala of wind, a blue bow shape born from Yaṃ, marked by a fluttering banner. There, the first letter of the name arises, which is Vairochana and others. Born from the letter Da, truly arises, the five elephants and so on, with the vajra seal born from Hūṃ, one should meditate on the seal of the letter Da. The fire driven by the wind, one should also contemplate its melting. Transformed into ashes equal to a vajra, view it as extremely stainless and pure. There, with the light of the letter Oṃ, invite all the Buddhas, the embodiment of wisdom, and establish them in the form of mantras. Having beheld the five supreme nectars, bless them with the three, and satisfy the lords of the mandala. The tongue, born from the letter Hūṃ, view it as a white vajra. Its light is in the shape of a tube, and having properly drawn it with that, all the Buddhas abiding in various places, thus offer to the mandala deities. In the heart, with the light of wisdom, having placed it, abandon all thoughts. With the distinction of beginning, end, and middle, here too, it is not appropriate to be one. Since atoms have no parts, it is also not appropriate to be many. Whatever is the nature of one and many, that which is separate is not like that. Since the illusion is not that itself, why does illusion abide in duality? The non-illusion is always inconceivable, the activity of expanding and contracting, with a single-flavored mind for the benefit of sentient beings. Other than this, there is no other, with the supreme ones such as the wisdom feet, these themselves are clearly explained. From the glorious Guhyasamaja, a small portion of what was said should be explained. There is no object and no meditation, there is no pure realm and no consciousness. A state that is in harmony with space, without self like space, this Dharma is great bliss. There is no earth and no water, there is no fire and no wind. Through the union of Vajrasattva, this birth is perfectly established. Everything is said to be existent and non-existent, it proclaims the non-existent. Through the connection between yogas, it is neither annihilation nor permanence. There are no hands, feet, or colors.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་བདེན་པ་མིན། །ཐོག་མ་བར་དང་མཐའ་སྤངས་པ། །འདི་ལྟར་དཔྱད་ན་
འཁོར་ལོ་ལ། །དམ་པ་ཡང་དག་རྟོག་པ་སྤངས། །ཕུང་པོ་ཁམས་ནི་བདག་མེད་པ། །བསྒོམ་བྱ་བདེ་བ་དམ་པའི་གཟུགས། །རང་སྙིང་ས་བོན་འོད་ཟེར་གྱིས། །འགྲོ་བ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་བྱས་ནས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཅན། །བཀུག་ནས་དེ་ལ་སོང་བར་བསམ། །རྡོ་རྗེ་དྲི་མ་མེད་དང་ཆོས། །ཡེ་ཤེས་ལམ་སྐྱེ་དགོད་པར་བྱ། །དེར་ནི་རང་གི་ས་བོན་རྣམས། །ཡེ་ཤེས་ཧྲཱིཿ་ཥྚྲིཿ་ལ་སོགས་དགོད། །བདེ་བ་དམ་པའི་རྣམ་པ་མཐོང༌། །ཡང་དག་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས། །སྤྲོ་དང་བསྡུ་བ་ཡང་དག་རྒྱས། །བདག་ཉིད་མཁས་པས་བཟླས་པ་བརྩམ། །སྐུ་ལ་སོགས་པ་སྤྲོ་དང་བསྡུ། །རིམ་དང་ཅིག་ཅར་དག་ཀྱང་རུང༌། །ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་ནི་སྤྲུལ་ལས་བྱ། །འགྲོ་བ་ཧྲཱིཿ་ཥྚྲིཿ་ལ་སོགས་སྒྲ། །ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་ཥྚྲྀཿ་ཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། འདི་ལྟར་ཆོ་ག་འདི་ཡིས་ནི། །བསྒོམས་ནས་བཟླས་པ་ཐམས་ཅད་བྱ། །ཟས་སོགས་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ནི། །བྱེད་འདོད་བལྟ་བར་བརྩོན་པ་ཡིན། །མཆོད་བསྟོད་བདུད་རྩི་མྱང་བྱས་ནས། །སེམས་ཅན་དོན་ནི་བྱ་བའི་སེམས། །དེ་ཉིད་གསུམ་གྱི་ཆོ་ག་ཡིས། །ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །བདག་ལ་བདག་གི་འཁོར་ལོ་ནི། །ཆོ་ག་ཇི་ལྟར་གཞུག་པར་བྱ། །རང་གི་བསོད་ནམས་ཡང་དག་བསགས། །མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་ཡང་དག་བསྔོ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་མུཿ་ཞེས་པ་འདིས། །གཤེགས་སུ་གསོལ་བར་བྱའོ། །འདི་ནི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའོ། །ལངས་ནས་རང་གི་བདག་པོ་ཡི། །རྣམ་པའི་ང་རྒྱལ་བྱས་ནས་འགྲོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དངོས་པོ་ཀུན། །སྔགས་ཀྱི་དངོས་པོ་དེ་བཞིན་དུ། །གཏི་མུག་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོའི་གཟུགས། །བསྒོམས་ནས་བཅག་པ་དག་ཏུ་བྱ། །ཐུན་མཚམས་སུ་ནི་རྣལ་འབྱོར་སོགས། །དང་པོ་རྣལ་འབྱོར་པས་བསྒོམ་བྱ། །ཅུང་ཟད་ཡེ་ཤེས་རྗེས་རྣལ་འབྱོར། །ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་རྣལ་འབྱོར་ཆེ། །ཡང་དག་ཡེ་ཤེས་དབང་རྣམ་པས། །ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་རྣལ་འབྱོར་ཆེ། །ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་ཆོ་ག་ཡིས། །ཐུན་གཅིག་ལ་ནི་བསམ་གཏན་འདིར། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡི་སྤྲོ་བསྡུ་ལུས། །དེ་ཉིད་གསུམ་བདག་ཡེ་ཤེས་གཟུགས། །རང་ཉིད་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་ཡིས། །དབང་བསྐུར་ཆོ་ག་བསམས་པ་དང༌། །བདུད་རྩི་ལྔ་ཡི་ཆོ་ག་ཡིས། །ཟས་ཀྱི་བྱ་བ་བྱ་བ་དང༌། །གཞན་ཡང་
མཆོད་པའི་རྣམ་རྟོག་གིས། །བདག་དང་ཕ་རོལ་པོ་ཡང་རུང༌། །ཆོ་ག་བཞིན་དུ་རྟག་ཏུ་མཆོད། །དཔལ་ལྡན

【汉语翻译】
是极喜的体性。
一切事物皆非真实。
舍弃初始、中间与终结。
如此观察于
轮之上。舍弃清净、真实之分别念。
蕴、界皆无我。
所修乃安乐清净之身。
以自心种子之光芒。
将众生死主阎罗摧毁。
具有身语意之金刚。
迎请后思维融入其中。
金刚无垢与法。
生起智慧道，欢笑。
于彼处散布自身之种子。
智慧ཧྲཱིཿ་ཥྚྲིཿ等欢笑。（藏文：ཧྲཱིཿ་ཥྚྲིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ ṣṭriḥ，汉语字面意思：ഹ്ரீഃ ष്ട്രിഃ）
得见清净安乐之相。
舍弃一切真实分别念。
开展与收摄皆真实增长。
自身智者开始念诵。
身等开展与收摄。
次第或同时皆可。
忿怒尊众由化现而生。
众生ཧྲཱིཿ་ཥྚྲིཿ等之音声。（藏文：ཧྲཱིཿ་ཥྚྲིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ ṣṭriḥ，汉语字面意思：ഹ്ரீഃ ष്ട്രിഃ）
嗡 ཧྲཱིཿ་ཥྚྲྀཿ 维格日达纳纳 吽 吽 帕特 帕特 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་ཥྚྲྀཿ་ཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥ ṣṭrīḥ vikṛtānanā hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡ഹ്രീഃ ष്ട്രീഃ 维格日达纳纳 吽 吽 帕特 帕特 梭哈）
如是依此仪轨。
修习后行持一切念诵。
食物等一切行为。
欲行、欲见皆精进。
供养赞颂，享用甘露后。
为利有情而发心。
依彼三之仪轨。
祈请智慧轮降临。
于我，我的轮。
应如何安立仪轨？
真实积聚自身之福德。
真实回向现前菩提。
以“嗡 阿 吽 穆”之语。
祈请降临。
此乃大瑜伽。
起身，以自身主宰之。
姿态生起我慢而行。
一切姿态，一切事物。
如咒语之事物一般。
思维愚痴阎罗死神之形象。
修习后使其粉碎。
于座间，瑜伽等。
首先由瑜伽士修习。
稍许智慧之后瑜伽。
极度瑜伽，大瑜伽。
以真实智慧力之相。
极度瑜伽，大瑜伽。
依如是所说之仪轨。
于一座之间，于此禅定中。
瑜伽士之开展收摄身。
彼三自性智慧之身。
自身以阎罗死神。
思维灌顶仪轨。
以五甘露之仪轨。
行持食物之行为等。
其他
以供养之分别念。
无论自或他。
如仪轨般恒常供养。
具吉祥者

【英语翻译】
It is the nature of supreme joy.
All things are not true.
Abandoning the beginning, middle, and end.
Thus, contemplate on
the wheel. Abandon pure and true conceptualizations.
The aggregates and elements are selfless.
The object of meditation is the pure form of bliss.
With the light of the seed of one's own heart,
destroy the Lord of Death, Yama, for beings.
Possessing the vajra of body, speech, and mind,
invite and contemplate merging into it.
Vajra, stainless and Dharma,
generate the path of wisdom, laugh.
There, scatter one's own seeds.
Wisdom HRIH STRIH, etc., laugh. (Tibetan: ཧྲཱིཿ་ཥྚྲིཿ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: hrīḥ ṣṭriḥ, Literal Meaning: HRIH STRIH)
See the form of pure bliss.
Abandon all true conceptualizations.
Expansion and contraction both truly increase.
The wise one begins recitation.
Expansion and contraction of body, etc.
Sequential or simultaneous, either is fine.
The assembly of wrathful deities arises from emanation.
The sound of beings HRIH STRIH, etc. (Tibetan: ཧྲཱིཿ་ཥྚྲིཿ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: hrīḥ ṣṭriḥ, Literal Meaning: HRIH STRIH)
Om HRIH STRIH VIKRITANANA HUM HUM PHAT PHAT SVAHA. (Tibetan: ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་ཥྚྲྀཿ་ཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ hrīḥ ṣṭrīḥ vikṛtānanā hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā, Literal Meaning: Om HRIH STRIH VIKRITANANA HUM HUM PHAT PHAT SVAHA)
Thus, through this ritual,
meditate and perform all recitations.
All actions such as eating,
wishing to do, wishing to see, be diligent.
After offering praise and tasting nectar,
generate the mind to act for the benefit of sentient beings.
Through the ritual of those three,
invite the wheel of wisdom to descend.
For me, my wheel,
how should the ritual be established?
Truly accumulate one's own merit.
Truly dedicate to manifest enlightenment.
With "Om Ah Hum Mu," 
invite to descend.
This is great yoga.
Rise, with the pride of one's own lord,
walk with arrogance.
All forms, all things,
as objects of mantra.
Contemplate the form of the deluded Yama, the Lord of Death.
Meditate and make it crumble.
In between sessions, yoga, etc.
First, the yogi should meditate.
Slightly, wisdom, then yoga.
Extremely yoga, great yoga.
With the aspect of true wisdom power,
extremely yoga, great yoga.
According to the ritual as spoken,
in one session, in this meditation.
The yogi's body of expansion and contraction.
That three-nature, the body of wisdom.
Oneself, with Yama, the Lord of Death,
contemplate the empowerment ritual.
With the ritual of the five nectars,
perform actions such as eating.
Furthermore,
with the conceptualization of offering,
whether oneself or others,
always offer as in the ritual.
Glorious one.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་གཤིན་རྗེ་གཤེད་གཟུགས་སུ། །མཐོང་བ་ཉིད་ནི་བྱང་ཆུབ་ཆེ། །བདག་གཞན་མཉམ་པར་བྱང་ཆུབ་སྟེ། །གང་ཕྱིར་རང་གི་བདག་པོ་སྦྱོར། །དེ་ལྟར་མིན་ནི་ཇི་ལྟར་འགྱུར། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡི་གྲུབ་པ་མཆོག །ཇི་ལྟར་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཉིད། །དངོས་པོ་གཅིག་ལ་བརྟགས་པ་སྟེ། །གྲོལ་དང་བདེ་དང་སྡུག་བསྔལ་གནས། །སྐྱེ་འགྱུར་ལས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ལས། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་བདག་ཉིད་སེམས། །བདེ་བ་དམ་པ་མཐའ་ཡས་གཟུགས། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད། །གང་ཕྱིར་འབྲས་བུ་ནག་པོར་འགྱུར། །སྒྲོལ་འདོད་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་སྐྱེ་དང་འཆི་བར་བཅས་པའི་འཁོར་བ་ཟབ་མོ་འཇིགས། །ཆགས་སྡང་ལ་སོགས་ཆུ་སྲིན་འཁྲུགས་པ་ཤིན་ཏུ་གཡོ་བ་ལྦུ་བ་རྨུགས་གཉིད་སོགས། །དཔལ་ལྡན་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་བདེ་བའི་རང་བཞིན་ནོར་ཆེན་སྒྲུབ་ཐབས་བྱས་པ་ཡིས། །ཚིག་གི་སྣང་བ་གྲུབ་བཅས་བདག་གིས་བསོད་ནམས་ཐོབ་པས་འགྲོ་ཀུན་གྲུབ་ཐོབ་ཤོག །ཚིག་གི་སྣང་བ་གྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲུབ་ཐབས། སློབ་དཔོན་དཔལ་འཛིན་གྱིས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།པཎྜི་ཏ་དཱ་ན་ཀཱི་རྟི་དང༌། ལོ་ཙཱ་བ་ཚུལ་ཁྲིམས་རྒྱལ་བའི་འགྱུར།། །།
རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ།

【汉语翻译】
阎罗死神之形中，
所见即是大菩提。
自他平等即菩提，
何故结合自之主？
若非如此将如何？
瑜伽士之成就殊胜。
如何种种之形相？
乃于一物上观察。
解脱安乐痛苦处，
生变业之差别故，
无分别自性之心。
殊胜无量安乐身，
智慧方便之体性。
何故果实变为黑？
欲度轮回之海，畏惧具生与死之深奥轮回。
贪嗔等水怪扰动，极其摇动，水泡、昏沉、睡眠等。
吉祥阎罗死神，安乐自性，以成办大宝之方便。
语之显现成就，我获福德，愿一切众生成就者！
语之显现成就之成办方便。 导师吉祥护所造圆满。
班智达达那 কীর底 (梵文天城体：dānakīrti，梵文罗马拟音：dānakīrti，汉语字面意思：施名称) 与，译师持戒胜之译。
大瑜伽。

【英语翻译】
In the form of Yama, the Lord of Death,
Seeing is indeed great enlightenment.
Equality of self and others is enlightenment,
Why unite with one's own lord?
If not so, how will it be?
The yogi's accomplishment is supreme.
How are the various forms?
They are contemplated upon one object.
The place of liberation, happiness, and suffering,
Due to the distinctions of karma that arise and change,
The mind, the nature of non-discrimination.
A supreme, boundless body of bliss,
The essence of wisdom and means.
Why does the fruit turn black?
Wishing to cross the ocean of samsara, fearing the profound cycle of birth and death.
The turbulent water monsters of attachment, hatred, etc., greatly agitated, bubbles, drowsiness, sleep, etc.
Glorious Yama, the Lord of Death, the nature of bliss, through the means of accomplishing great treasure.
Through the accomplishment of the appearance of speech, may all beings become accomplished ones through the merit I have obtained!
The means of accomplishment called "The Accomplishment of the Appearance of Speech." Completed by the teacher, Glorious Protector.
Translated by the Pandit Danakirti and the translator Tsultrim Gyalwa.
Great Yoga.

============================================================

